Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a worth equal to" is correct and usable in written English.
It can be used when comparing the value or significance of two things, indicating that they are equivalent in worth.
Example: "The painting was sold for a worth equal to that of a small house."
Alternatives: "a value comparable to" or "an equivalent worth of".
Exact(1)
Desmarets de St-Sorlin did his best, in his work, to show that Christian themes and imagery were of a worth equal to their pagan counterparts.
Similar(59)
Some Park Avenue co-ops require buyers to have a net worth equal to four times an apartment's price, up from the old standard of three, said Jonathan Miller, an appraiser.
In the former Soviet republic of Georgia, billionaire Bidzina "Boris Ivanishvilii has a net worth equal to one-third of his country's $15.8 billion gross domestic product, according to Forbes magazine.
In an August research note to clients, JPMorgan analyst Nicholas Pope deemed Haynesville "the largest single area of growth for Plains," with estimated potential worth equal to $15.93 a share, or 21.0% of the company's unbooked reserve potential.
We gave each mother a towel (worth ¥5, equal to US$0.79) to show our appreciation for their participation.
That number could grow to 2.5 million homes — worth $1.3 trillion, equal to 6percentt of the U.S. economy — by 2100 if emissions remain unchecked.
When Rockefeller retired in the early 20th century, his net worth was equal to about one-thirtieth of America's annual GNP.
They also learn of the different occupational possibilities, basic hygiene and – above all else – that their worth is equal to all others.
The top 100 chief executive are sitting on pension pots worth $4.9bn£3.2bnbn) – equal to the total retirement savings of 116 million of the poorest Americans, according to a study released by the Institute of Policy Studies on Wednesday.
An investor's annual income or net worth is equal to or more than $100,000.
For example, the barbaric eye-for-an-eye passages in the Hebrew Bible (e.g. Ex 21 23-25) may be read metaphorically to mean that a person who harms another must pay monetary damages: for causing the loss of an eye one must pay a fine equal to the worth of an eye.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com