Your English writing platform
Discover Ludwig
The phrase 'a wormhole of' is correct and usable in written English. The phrase is used as a metaphor to describe a vast expanse or quantity of something. For example, "The closet was a wormhole of shoes and clothes."
Exact(15)
But it also has a darker side, and can become a wormhole of trolling and abuse, with graphic content just a click away.
Here time travel is only possible through pods connected to the ends of a wormhole of a fixed length – as the future end moves forward through time, the end in the past is moving forward, too, thus preventing writers' nightmares.
One side presents a slanted pouch but also a wormhole of space; the other bulges toward the wall, like the head or ear of someone straining to eavesdrop on a conversation in the next room.
It is apparently a thing in Birmingham, and not the first of its kind; a quick search sent me down a wormhole of other milk and fizz combinations, including my personal favourite, Bena milk, which is Ribena mixed with milk instead of water.
It almost makes a wormhole of PR hype.
Locked in a wormhole of empathetic amusement.
Similar(45)
He's like a wormhole to the world of our grandparents.
I suppose after all these years of living in London, I've finally got something to show for it other than a missing tooth, a media job, and a Schwarzschild wormhole of an overdraft.
I suppose after all these years of living in London I've finally got something to show for it other than a missing tooth, a media job and a Schwarzschild wormhole of an overdraft.
At the science museum in Wolfsburg, a "wormhole" extension of a bridge thrusts through the exhibition spaces within.
A dystopian police helicopter digital buzz and a twisting wormhole of bass explode into chimes and gunfire rhythms, which then explode into actual explosions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com