Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a worldwide network" is correct and usable in written English.
You can use it to describe a system or group that connects people, organizations, or resources across the globe.
Example: "The internet serves as a worldwide network that facilitates communication and information sharing among users from different countries."
Alternatives: "a global network" or "an international network".
Exact(60)
"This is a worldwide network," he said.
They have a worldwide network of fully staffed offices for just that purpose.
He built a worldwide network of meditation centers and had more than 7,000 disciples.
He also brings a worldwide network of business connections to the orchestra's address book.
CouchSurfing is a worldwide network for making connections between travelers and the local communities they visit.
Our alumni are members of a worldwide network of more than 40,000 individuals.
Borrowing books and other materials from a worldwide network of libraries.
The IMC consisted of a worldwide network of Christian councils and the Western cooperative agencies.
Rasshivayev, who also founded Surfholidays – a worldwide network of surf schools – believes Kamchatka shows promise despite its remote location.
Akamai has a worldwide network that allows companies to distribute material efficiently over the Internet to farflung users.
He opened two more bakeries in Paris, another in London, and cultivated a worldwide network of retailers.
More suggestions(16)
a world class network
a global level network
a little network
a worldwide distribution
a worldwide event
a standardized network
a worldwide celebrity
a worldwide flood
a worldwide oath
a worldwide industry
a worldwide public-relations
a worldwide qualification
a worldwide food
a worldwide hotel
a worldwide movement
a worldwide phenomenon
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com