Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a working title for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a temporary or provisional title for a project, book, film, or other creative work that may change before the final version is released.
Example: "The author has decided on 'The Journey Within' as a working title for her upcoming novel."
Alternatives: "a provisional title for" or "a temporary title for".
Exact(19)
A working title for the program, Mr. Mealy reported, had been "Chaconne Till You Moan".
"Why isn't humor funny?" was a working title for "We All Die Alone," Mr. Newgarden said.
The old name had been a working title for the project and was on the agency's short list.
A working title for this movement can be found on the cover of a recent CD: "NPR Discovers Songs: Soul Revival".
Mr Selfridge, a working title for the drama which will go into production in April, is being written by Andrew Davies.
A working title for the enterprise is "Godess at Minsky's" and he'd like to see somebody like Judy Holliday in the leading role.
Similar(41)
When I toyed with "Death to Scatter Rugs!" as a fun working title for my book on age-proofing the home, the responses from people attached to the project or who were asked for their opinions were surprising.
When did she first enter your mind as the subject for a story?_ My working title for "A Love Story" was "The Middle of the Night".
"A Failed Entertainment" was the working title for David Foster Wallace's "Infinite Jest"; James O. Incandenza is the hero of that book; and his "filmography" is an extensive footnote, on which the offerings in this installation — by twenty-two andists and filmmakers — are based.
After that, I'll be working on something called Blood Red, which is the working title for a novel about a serial killer who stalks redheads.
The latter drink's tag sounds like the working title for a James Bond script with a double-crossing belly dancer in the mix.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com