Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a working timetable" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a schedule that is actively in use or being implemented, often in a professional or organizational context.
Example: "The project manager provided a working timetable to ensure that all team members were aware of their deadlines."
Alternatives: "an operational schedule" or "a functional timetable".
Exact(1)
In hindsight, analysts said that Mr. Tilton's bullishness might have been more an effort to build optimism about United's fortunes among customers and investors, rather than to provide a working timetable.
Similar(59)
Last year, it came under fire after the New York Times ran a profile of a barista who was struggling to meet a work timetable scheduled by a computer.
This would help secondary pupils get used to a work-like timetable, he will say.
He went back to school - not fulltime because he tired so easily - developing a skilful way of working the timetable so that he never quite managed to be well enough for maths.
A factor working against that timetable is that, with the Senate these days, you just never know.
"The structure of deals being discussed vary, but all are working to timetable that they have to be completed by the end of the season".
While Mr Bloom conceded that his role was "not a precise science" he maintained he was working to a timetable.
He said they were working towards a timetable to deliver heads of terms - an outline business case - after English council elections in May.
The CCA said it had been working to a timetable indicated to it by the council following a meeting of Sauchiehall businesses on 21 August.
To meet this challenge, manufacturers are working on a timetable to produce more efficient vehicle designs.
The House group is working on a timetable similar to the Senate's.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com