Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a worker with the" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a worker who is associated with a specific organization, project, or tool.
Example: "She is a worker with the local community center, helping to organize events for families."
Alternatives: "an employee of the" or "a staff member at the".
Exact(18)
I met an exhausted-looking man named Steve Proell, a worker with the Sonoma Developmental Center.
It also requires a worker with the ability to figure out what's going on when the machine isn't working properly.
"What is her contribution?" asked Khursheed Dada, a worker with the Pakistan Tehreek-e-Insaf party, which governs Khyber-Pakhtunkhwa Province, including Swat.
"It's getting worse and worse," said Fayçal Dchicha, a worker with the International Organization for Migration and the head of a local Tunisian development organization.
He is almost giddy when he tells a reporter that there is no limit to the wages a company can pay a worker with the grants.
The argument was about a fine issued the day before to a worker with the group, who had crossed the street just a few steps from a crosswalk.
Similar(40)
For example, by replacing a worker with a machine, the owner of the machine gets more money, the worker gets nothing.
At Procter & Gamble, the average retirement age of a worker with 30 years on the job is 55 to 60.
And this is where the serious work starts: first off a worker with a gas-gun gives the cadavers a once-over to burn off any hair.
As respirators dangled from the necks of everyone else in the small group, John O'Connell, a rescue worker with the Fire Department, smoked a big cigar.
She was also a social worker with the Illinois Department of Children and Family Services, and a community organizer in the Uptown neighborhood of Chicago.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com