Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a workable scheme of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a plan or system that is practical and can be effectively implemented.
Example: "The committee proposed a workable scheme of resource allocation to improve efficiency in the project."
Alternatives: "a feasible plan for" or "an effective strategy for".
Exact(1)
But in order to have a workable scheme of transferring prisoners back home, these foreign failings must be put aside.
Similar(59)
After a few more drinks and much scribbling on beer mats, what started out as a bit of amusing speculation had turned into the bones of a workable scheme.
Pressed on the details of the policy, Louise Bours, Ukip's health spokeswoman, said it was "not beyond the wit of man" to devise a workable scheme.
"If this proposal is to avoid being a pile-them-high, sell-them-cheap approach and actually increase the quality of apprenticeships as well as hitting the government's 3m target, then the government must sit down with employers as a matter of urgency to design a workable scheme," added Thomas.
Despite pressure on the public finances, some government is going to have to come up with a workable scheme.
Unlike some architecture competitions, which produce extravagant designs that prove too expensive to build, this one was designed to lead directly to a workable scheme.
How can it be done, and is commercialized offtake an inevitable part of any workable scheme?
Colors that are far away from one another on the color wheel need a little more help to fit a workable color scheme.
But, as yet, there are no totally workable schemes for realising any of them.Dr Mead retired in 1999.
Economists also had a workable theory of how the economy as a whole operates: Keynesian economics.
A workable understanding of Rossinian style seems within the collective grasp of this young cast.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com