Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a work which is" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific piece of work or creation, often in a descriptive or analytical context.
Example: "The novel is a work which is both thought-provoking and engaging, challenging readers to reflect on their own beliefs."
Alternatives: "a piece that is" or "a creation that is".
Exact(4)
They can mean the difference between a work which is fluid and a work which is laboured and pedantic.
Design and craftsmanship are intimately fused in such a work, which is a highly personal expression.
It evokes Duchamp's claim that he had given up art to become a "respirator," because, as he said, "each breath is a work which is inscribed nowhere".
A work which is altogether poetry, like Macbeth or Antony and Cleopatra, is substantially a lyric in which the various tones and successive verses are represented by characters and scenes.
Similar(55)
It was similar to the samples used from a work which was carried out by Gean et al. (1999).
Arendt returned to this issue in The Life of the Mind, a work which was meant to encompass the three faculties of thinking, willing, and judging.
The third section consists of five chapters discussing various elements extrinsic to works of literature, such as biography, psychology, social milieu, ideas, and other arts; this is opposed to elements intrinsic to a work, which are explored in Section 4.
Which is how i think of Rembrandt's self portraits -- that each one is a part of a larger work which is the series.
It is not a reference work, which is surprising for a series entitled the 'Atlas of Clinical Oncology'.
For all its histrionic fury, Tosca is (as operas goes) a realistic work, which is why it seems a natural candidate for filming.
I've made a sound work, which is people arguing.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com