Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a work that no" is grammatically correct but incomplete in written English.
It can be used when discussing a piece of work or creation that lacks a certain quality or characteristic, but it requires additional context to convey a complete thought.
Example: "This is a work that no one has ever seen before, and it challenges conventional ideas."
Alternatives: "a piece that no" or "a creation that no".
Exact(1)
All this for a work that no longer exists after two men daubed The Spear with paint, perhaps making an artistic statement of their own before being arrested.
Similar(59)
This is a work that features no fewer than three variations on quaint theme restaurants.
The case is being fought over a work that essentially no longer exists.
Next weekend, Mr. Botstein embraces the quixotic task of reclaiming "Wellington's Victory," a work that gets no respect these days but, Mr. Botstein argues, deserves some.
In 2009, Neil Gaiman won the Newbery Medal, the most distinguished award in the field of children's literature, for "The Graveyard Book," a work that makes no bones about its subject matter.
Mr. Golijov has written a work that, though no musical breakthrough, dares to follow in the tradition of the Bach passions, and does so in a vibrant way that is genuinely reaching audiences.
Despite the themes of Valentine's Day love and connectedness, M*Sync is a work that is in no way diminished by going along solo.
The publishers set out with the determination to produce a work that would leave no room for any other history on this subject, a task for which they had the best facilities and the most perfect equipment.
Of the four failures that evening, only one concerned a work that was not a dud doomed no matter what.
His objective is to create a product that has no materiality, a work that only exists as it is enacted.
They'll perform Feldman's String Quartet No. 2, a work that lasts six hours, without interruption.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com