Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a wireless receiver" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a device that receives wireless signals, typically in the context of electronics or telecommunications.
Example: "The new television model comes with a built-in wireless receiver for streaming content without cables."
Alternatives: "a wireless transmitter" or "a wireless signal receiver."
Exact(27)
They've also tweaked the bumpers, added the ability to receive firmware updates wirelessly, and released a wireless receiver for PCs.
On the sideline, a wireless receiver sat next to a laptop computer.
It is a nine-pound wireless speaker with a wireless receiver and transmitter built in.
One, Steve Rosenberg, who was winning his section, was found with a wireless receiver in his ear.
The transformer is often on a utility pole outside the customer's premises, so it need only be a short hop to a wireless receiver indoors.
An off-the-shelf printed circuit board (PCB), containing a microcontroller, a wireless receiver and a transmitter, is mounted on the insect's back.
Similar(33)
It's a combo of a transmitter that also acts as a media switcher and a single wireless receiver.
For example, in December it intends to offer a companion device called the Sonata ($200), a small, wireless receiver that hooks up to speakers or even to clock radios.
He has since refined the device, replacing the laptop with a small wireless receiver and display unit, and applied for a patent for it.
A RF wireless receiver would be connected to the original microcontroller and then the two microcontrollers could communicate wirelessly between each other.
Modern wireless devices require a compact wireless receiver that can access all the available services with fewer bulky off-chip passive components.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com