Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a wire of the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific wire that is part of a larger system or context, often in technical or descriptive writing.
Example: "The technician replaced a wire of the circuit to restore functionality."
Alternatives: "a wire from the" or "a wire belonging to the".
Exact(4)
A wire of the alloy 10percentrhodium 90percentent platinum joined to a wire of pure platinum forms an excellent thermocouple for measuring high temperatures in an oxidizing atmosphere.
The paira is then turned round by an iron rod, and a wire of the desired thinness is coiled on it by being led through a graduated hole.
The first version of Waywire's public alpha enabled anyone to create a "wire" of the videos that interested them, and then comment, tag, or share with friends.
Every time a contestant answered a question, he or she had to snip a wire of the bomb; if the answer was wrong, the bomb would explode spraying ketchup, chocolate sauce or some other sticky substance.
Similar(56)
In a world of keyword searches, Google alerts, and news aggregators, Huckabee's incendiary comments made it from obscure campus publication to the A-wire of the Associated Press in a matter of days.
Fasten the other end of a wire to the metallic part of the bulb holder.
The researchers placed the animals in adjoining cages that faced each other through a wire mesh.Proceedings of the National Academy of Sciences.
"When that happened, I'd just rip a wire out of the screen porch and tune 'er up again.
Large banks typically charge $40 or more to send a wire, regardless of the amount.
The original version consisted of a wired version of the transducer.
The modulus of elasticity of a wire describes the resistance of the material to flexion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com