Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a window frame" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the structural component that holds the glass of a window in place.
Example: "The carpenter carefully measured the dimensions to create a perfect fit for the new window frame."
Alternatives: "a window casing" or "a window structure".
Exact(49)
He thought they might have been parts of a window frame, although the garage didn't have windows.
When the dust clears, Keaton is still standing there, spared by a window frame that has passed directly over him.
A ballerina stretches and bends inside a window frame, in an allusion to the building's 10-by-10-foot 10-by-10-foot 10-by-10-foot 10-by-10-foot
He exaggerated the sense of depth with oblique lines, formed by the edge of a road, the front of a house, flooring or a window frame.
I was shoulder-deep, slamming at something — a window frame, shattered mullions and teeth of glass — when the cell in my right front pocket began to ring.
A domesticated squirrel, nowhere to be seen, has been dining on a window frame in the sitting room, near the Audubon reproduction of the belted kingfishers.
Similar(8)
In one "Twilight" image, a middle-aged pregnant woman, is seen from inside a house through a window framed with white curtains.
At the bottom of the room, a window frames a narrow view of the water's surface, reducing it to an abstraction; the mood shifts along with the changing pattern of the waves.
A window framed the early light on a strange sea it wasn't Leblon, maybe not even in Rio.
His efforts to start a tavern, a store and a window-framing business all failed.
The fuel cell design in this study incorporates a window-frame structure that provides a large open area for more efficient mass transfer and is modular, making it possible to fabricate components separately.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com