Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a willingness of" is correct and usable in written English.
It can be used to express someone's readiness or openness to do something, often in contexts involving cooperation or agreement.
Example: "The success of the project depends on a willingness of all team members to collaborate effectively."
Alternatives: "an openness to" or "a readiness to".
Exact(47)
It was a willingness of the heart".
The actions on Thursday underscored a willingness of countries to cooperate as business relationships become more international.
We saw an increase in the traffic and possibly a willingness of people to try new things.
"They were almost taboo for a long time, but there's a willingness of people to buy trucks again," Ms. Caldwell said.
"For these reasons, there is both a general policy and a willingness of local governments to develop the skills of their own people," Mr. Sarvary said.
All state institutions were mandated to incorporate it but "its practical impact will depend on a willingness of the state to provide the means of implementation.
Similar(13)
However, an extension of the annual or daily grazing period results in a decreasing willingness of farmers to participate in a pasture grazing program.
That is partly fuelled by sports editors demanding an Olympic slant for their papers, but also by a keen willingness of the players themselves to embrace the subject.
The DFS says Standard Chartered's actions were the result of a "documented willingness of its most senior management to deceive regulators and violate US law".
Sexual offences including rape rose by 41% over the past year, which police say is indicative of a greater willingness of victims to report such crimes.
He pointed to the failure of regulators to halt abuses by mortgage brokers and by a reduced willingness of the S.E.C. to bring enforcement cases in some areas.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com