Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a wider reason" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a broader or more comprehensive justification for a particular action or decision.
Example: "While the immediate benefits are clear, we must also consider a wider reason for implementing these changes in our organization."
Alternatives: "a broader rationale" or "a more extensive justification".
Exact(2)
Responsible capitalism is also necessary for a wider reason – because Britain needs a new approach to paying our way in the world.
Poor nursing practice is unacceptable, but just as in Maidstone and Tunbridge Wells, there is almost always a wider reason, whether it's a working culture where patient safety is not the top priority or a finance-driven agenda of staff cuts.
Similar(56)
Just as in a wholly commercial relationship, successful partnerships for wider reasons require a hard head as well as a warm heart, especially in straitened circumstances.
The Greek aitia has a wider sense, embracing cause, reason, explanation, and classification.
People give to charity for a wide variety reasons.
It stands to reason that as women have more sex, more openly and for a wider variety of reasons, they would be less inclined to fake orgasms at all.
Youth soccer (football) injuries occur for a wide range of reasons, but the most frequent cause of injury is via player-to-player contact.
I believe PLA is cheaper, more environmentally friendly, and probably better for engineering reasons for a wider number of applications.
Many women leave engineering, for a wide range of reasons.
Implementing any ban would clearly be complicated for a wide variety of reasons discussed above.
Buddhist pilgrimages, like those in other religions, are undertaken for a wide range of reasons.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com