Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a wider range of items" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the variety or diversity of products, options, or selections available in a particular context.
Example: "The new store offers a wider range of items, catering to different tastes and preferences."
Alternatives: "a broader selection of products" or "a greater variety of goods."
Exact(3)
For the vendors that administer the rewards programs on a company's behalf, Amazon's entry into the market gives workers a wider range of items to select from.
Future studies could focus more narrowly on graph encoding, using a wider range of items, as well as a larger sample of participants.
This scheme extends the age range of the Medicare Teen Dental Plan from 12 17 to 2 17 years and also allows a wider range of items of dental care to be provided (up to $1,000 per child over 2 years) [ 24].
Similar(57)
Prices were slashed on a wide range of items, including trousers, coats and jumpers.
The exhibit showcases a wide range of items, from World War I photos to paintings of revolutionary Russia.
Presenting history in all its many shades, the exhibit showcases a wide range of items from the 20th century.
I keep workers in this wage range until they can do a wide range of items without problem.
Among the travel auction providers, Bid 4Vacations and SkyAuction were particularly easy to navigate, and listed a wide range of items up for bid.
Another interactive section is an on-line auction where visitors can buy or sell a wide range of items from toys to vacations.
Mr. Bhabha collected a wide range of items, from fine art to decorative art, said Mallika Advani, the auctioneer and a specialist in Indian art at Pundole's.
They are a perfect example of composites, a vexing category for recyclers that includes a wide range of items, like furniture or consumer packaging that binds different materials together, such as plastics and metal and paper fibers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com