Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a wider range of features" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the variety or diversity of functionalities or characteristics offered by a product, service, or system.
Example: "The new software update provides a wider range of features that enhance user experience and productivity."
Alternatives: "a broader selection of features" or "an expanded array of features".
Exact(7)
DataWarrior has a wider range of features and is beyond the scope of a pure analysis software.
Screen recording is accessible from the Control Centre which itself sees a huge transformation, with customisation now possible of a wider range of features.
He was replaced by a team of engineers who subsequently released an app with a wider range of features which they decided to write in HTML5.
However, its platform does provide a wider range of features than either of these two companies (unfortunately, most of these features, or "modules", are currently half-baked).
Taking it a step further, researchers at Harvard University, Stanford University and the University of Vermont extracted a wider range of features (mood, language and context) from almost 280,000 tweets.
App Engine, however, gives developers easier access to a wider range of features out of the box, including Google's Data Store and caching services, as well as monitoring and logging tools.
Similar(53)
Ranging in price from $10 to $300, Digital Command Control decoders support a wide range of features and functions.
The site cooked up a wide range of features, prizes, contests.
A carrier may have a lineup of, say, two dozen phones, with a wide range of features.
NetLogo offers a wide range of features and generic operators to its users.
CONCLUSIONS: Our data suggest that radiologists consider a wide range of features than is included in existing reporting schemes.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com