Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a wide use" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is utilized extensively or broadly in various contexts or applications.
Example: "The technology has found a wide use in different industries, from healthcare to finance."
Alternatives: "a broad application" or "a widespread usage".
Exact(54)
The whole methodology is the outcome of a close collaboration between engineers and medical doctors and is significant because it is a promising tool which sets aside the main disadvantages of Fuzzy Cognitive Maps and allows us a wide use in many real time problems.
Any change or transformation in classroom practices ultimately rely on teachers (Borko 2004; Vos et al. 2010) and the interaction between teachers and the curriculum is needed to provide practical information which is useful for adjusting, improving, and disseminating the culturally appropriate curriculum for a wide use.
Pyrotechnics, rockets, Very pistols, and flares had a wide use for transmitting prearranged signals.
There has been a wide use of mechanical circulatory support devices in the last three decades.
Natural fibers have been in a wide use since the evolution of the human race.
But American intelligence officials said today that the C.I.A. had never been able to confirm reports of a wide use of doubles, and believed they were exaggerated.
Similar(5)
Hence the modeling technique is a wide used and a wide recognized instrument for helping in the design process.
The plan to move to a wider use of cash transfers has also been widely welcomed.
There's a wider use, too, which informs future work: do particular combinations achieve a better return?
Officials also pointed to a wider use of clear-cutting operations that have laid bare vast tracts of forest.
Can we systematically identify such "demand-high" features, talk about them and develop a wider use of them?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com