Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a wide surface" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an area that has a large width or expanse, often in contexts related to physical objects or spaces.
Example: "The table provided a wide surface for the guests to enjoy their meals."
Alternatives: "a broad area" or "an expansive surface."
Exact(15)
Fattening pigs, like fattening beef cattle, may be kept either in a simple feedlot, in large groups with a wide surface per head and a simple open shelter, a system widely used in the United States Corn Belt, or penned in a closed building, isolated and ventilated, each pen holding seven to 15 pigs.
The first of these is the American system, with very large groups of animals and a wide surface per animal.
The lamellae provide a wide surface, which supports 2 3 layers of blood capillaries.
The optical lens with the elliptical profile is designed to obtain a wide surface hardening area with a uniform hardness.
The potency is likely due to the coverage of a wide surface area of HA protein by these hnMABs.
It is also unclear how much effect the wind will have had, since flaperon has a wide surface that could catch breezes very easily.
Similar(45)
The bowl creates a wider surface area, which provides the perfect canvas for generous scatterings of texture and flavour.
Like the detonation cord, which the department plans to use on a wider surface perhaps as soon as the fall, Mr. Paulsen is another highly visible tool in what an agency spokesman, Steve Martarano, called "our pike-reducing activities".
To apply a rotary reactor for larger capacity, a wider surface area is needed to exchange the heat between two flows of solids.
As compared with disc A, wider surface disturbances along the tool passage were observed for disc B due to its two concave disc design.
Compared with the gut and the skin, the lung has a wider surface area, up to 90 m2.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com