Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a wide stretch" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a large or extensive area, distance, or range, often in a physical or metaphorical context.
Example: "The park features a wide stretch of green grass, perfect for picnics and outdoor activities."
Alternatives: "a broad expanse" or "a vast area".
Exact(44)
There, at a wide stretch of the Kali Gandaki, the waters were flowing high and fast.
Where the workshop stood there is now a wide stretch of road gridlocked with cars.
But it's worth the rather odd journey: a wide stretch of sand that is mercifully clear of litter and rubbish.
They are motivated, perhaps, by a wide stretch of powdery sand and the Atlantic surf, attended in season by lifeguards.
The National Theater, decorated on one side with a huge sculpture of cubes, stands across a wide stretch of green.
Shinnecock Bay, a wide stretch of water on the south shore of eastern Long Island, is lovely to look at but sicker than you'd think.
Similar(16)
Within the range of 3700 2500 cm−1, there is a wide stretching band; and at approximately 1630 cm−1, there is a bending band of water.
In the midst of a disaster that killed with both water and earth over a wider stretch of Sulawesi Island — the official toll rose to at least 1,407 dead on Wednesday — Balaroa sustained almost no damage from the ensuing tsunami.
Two further beds, each about a metre and a half wide, stretch across the courtyard, parallel with and in front of the big square bed.
Tucked away in one corner of Princess Margaret Beach — a long, wide stretch of soft sand bordered by a dense grove of palms — the place exists in its own Eden.
The flooding, driven in part by rainfall of as much as eight inches in some places last week, has affected a remarkably wide stretch in states along swollen rivers in the Midwest.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com