Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a wide scale issue" is not correct; it should be "a wide-scale issue." You can use it to describe a problem or concern that affects a large area or a significant number of people.
Example: "Climate change is a wide-scale issue that requires global cooperation to address effectively."
Alternatives: "a large-scale problem" or "a broad-scale concern."
Similar(60)
The intelligence that we have says this isn't a wide-scale issue at the moment but, again, we don't want to be complacent.
"The intelligence that we have is that this isn't a wide-scale issue at the moment but we don't want to be complacent".
He added: "The intelligence that we have is that this isn't a wide-scale issue at the moment but we don't want to be complacent.
While such studies promise to lead to big medical advances, the collection of genetic data on such a wide scale is also raising ethical and privacy issues.
While such studies promise to lead to big medical advances, the collection of genetic data on such a wide scale is also raising ethical and privacy issues, particularly that genetic information -- if not kept confidential -- could be used to deny people or their family members insurance or employment.
The computational cost of 3-D similarity methodology on a wide scale, such as PubChem contents, is a considerable issue to overcome.
But before companies begin such operations on a wide scale, Congress will have to work out the liability issues and establish a price or other limits on carbon emissions, he said.
Prime Minister Ariel Sharon of Israel met with senior advisers to assess the status of the cease-fire, and his office issued a statement saying the government had eased sanctions on a wide scale despite continued attacks.
Conservation on a wide scale takes more than good ideas.
"Wall-E" has not opened on a wide scale internationally.
The National Action Party says fraud took place on a wide scale.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com