Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a wide range of load" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing various types or amounts of load in contexts such as engineering, logistics, or data analysis.
Example: "The system is designed to handle a wide range of load, ensuring optimal performance under different conditions."
Alternatives: "a broad spectrum of load" or "a diverse array of load".
Exact(18)
The system is able to sustain a wide range of load levels and lengths with economic and reliable structural solutions.
However, the torque drastically dropped off by a slight decrease in the external load and then showed a slow exponential decay over a wide range of load by its further reduction (Fig. 4c).
DRED is also able to stabilize a router queue occupancy at a level independent of the number of active connections over a wide range of load levels.
The studied power system is subjected to a wide range of load disturbances to validate the effectiveness of the proposed controller.
Simulation results for a 600 MW power plant show that an offset-free tracking of SST can be achieved over a wide range of load variation.
If high efficiency and a wide range of load adjustment are required, users can select Case B to use fuels like WCG and GSG.
Similar(42)
A wide range of loading rates and four CFRP moduli with different bond lengths were used.
With the system, fatigue testing can be performed over a wide range of loading frequency.
This paper proposes the design and experiment of a vibration isolator capable of isolating a wide range of loads.
The proposed design problem of SVC over a wide range of loading conditions is formulated as an optimization problem.
Results show that significant reduction of crack growth rate over a wide range of loading is possible.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com