Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a wide margin of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant difference or gap between two quantities, often in contexts like competition, performance, or results.
Example: "The candidate won the election by a wide margin of votes, securing over 60% of the total."
Alternatives: "a significant gap of" or "a large difference of".
Exact(60)
Consequently, states should enjoy a wide margin of appreciation.
The OECD's figure has a wide margin of error.
Both groups account for a wide margin of 200,000-300,000 votes.
Enough to resolve all issues without raising capital within a wide margin of safety?
Officials cautioned that there was a wide margin of error involved in both calculations.
"A wide margin of victory could likely cover many flaws," he said in a report on the changes.
But the most popular suggestion by a wide margin of those who responded was "business to queers".
The problem in last analysis is one of legislative policy, with a wide margin of discretion conceded to the lawmakers.
Had the playing field been level, early-afternoon predictions of a wide margin of victory for Kerry might have borne out to be more accurate.
The disparity between legal systems of Contracting States meant that States had a wide margin of appreciation in respect of welfare policy.
The tree annually produces more wood than it needs for conduction and support under most conditions; i.e., there is a wide margin of safety in xylem production.
More suggestions(23)
enjoy a wide margin of appreciation
enjoy a wide margin of
for a wider margin of
a huge margin of
a wide range of
a wide proportion of
a wide variance of
a large margin of
a wide scope of
a wide latitude of
a considerable margin of
a wide spread of
a broad margin of
a wide majority of
a wide fringe of
a great margin of
a vast margin of
a wider margin of
a wide array of
a good margin of
a wide circle of
a wide variety of
a gross margin of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com