Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a wide array of crops" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a diverse selection or variety of different types of crops in agriculture or gardening contexts.
Example: "The farm specializes in sustainable agriculture, offering a wide array of crops, including vegetables, fruits, and herbs."
Alternatives: "a diverse range of crops" or "a broad selection of crops".
Exact(1)
Before rational strategies can be designed to implement this technology to engineer a wide array of crops there is a need to expand the availability of crop-specific vectors, genome resources, and transformation protocols.
Similar(59)
A wide variety of transformation and regeneration protocols are available, which have resulted in engineering a wide array of horticultural crops for pest and disease resistance, enhanced shelf-life, etc.
If confirmed by the Senate, Mr. Schafer will oversee a department that has more than 100,000 employees and spends about $90 billion a year on a wide array of programs that include crop supports, forestry and nutrition.
Gene editing has a wide array of applications, being used for the genetic modification of crop plants and livestock and of laboratory model organisms (e.g., mice).
Since crop productivity is adversely affected by a wide array of abiotic and biotic stressors, the elucidation of mechanisms underlying stress response in plants is important to ameliorate the negative effect of these factors on yield.
Polyesters display a wide array of properties and practical applications.
Our agency and others offer a wide array of programs.
Panels are addressing a wide array of issues.
The school uses a wide array of activities and teaching methods to engage children with an equally wide array of learning abilities.
You begin with a wide array of breeds, a truly diverse pool of genes.
But the melding of such a wide array of funds under one roof gives regulators pause.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com