Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a whole solution for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a comprehensive or complete answer to a problem or need.
Example: "Our company offers a whole solution for managing your digital marketing needs, from strategy to execution."
Alternatives: "a complete solution for" or "an all-encompassing solution for".
Exact(1)
Its ambitions are not to launch a console but a whole solution for home gaming entertainment.
Similar(59)
"We create products that are whole solutions for people — that allow kids to learn how to create and engage on a different level".
Re "Shortchanging Voters" (editorial, Jan . 3: Like that for the nation as a whole, the solution for New Jersey's voting system is universal hand-counted paper ballots.
It found that nickel and chromium powders become a whole solid solution powder after mechanical alloying for 20 h.
The whole solution was boiled for 15 minutes to decompose excess hydrogen peroxide, before being cooled and then diluted to 1 L with DI water.
The whole solution was boiled for 5 min and then cooled to room temperature before being titrated with standard lead nitrate solution until the yellow colour changed to a sharp pinkish red.
The average silhouette width (Rousseeuw, 1987) of the N clusters is used as a measure of reproducibility for the whole solution.
Try $2,299 for a whole Troll Touch solution (that's a Cinema Display plus the cost of the overlay).
The whole solution was kept under stirring for 15 min for stirring.
Moreover, we show that the obtained approximate solutions are valid for the whole solution domain and the approximations are uniformly valid not only for small parameters, but also for very large parameters.
The obtained results are valid for the whole solution domain.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com