Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a whole software" is not correct in standard written English.
It is typically used to refer to an entire software program or system, but the word "software" is an uncountable noun and does not require "a" or "whole" in this context.
Example: "We need to install the software to ensure all features are available."
Alternatives: "complete software" or "entire software package".
Exact(7)
"Citrix leaped to the forefront of a whole software category.
Its master architect was Jonathan Ive, the Apple designer who has brought us astonishing hardware designs for many years; now, for the first time, he's been put in charge of a whole software universe.
The company had to develop a whole software backend to track the alcoholic grape juice flowing throughout the company's logistics network.
"At Amazon, there's a whole software stack and product team for their warehouses and their internal logistics that they wouldn't be able to deliver the prices they do without," he said.
A large body of useful Unix software came to exist and was portable amongst the Unix workstations: no longer did each vendor have to develop a whole software suite.
A software creator is more likely to need discrete API services, whereas a software adopter (which is most enterprises) is more likely to need a whole software solution, supplemented by APIs.
Similar(53)
As a consequence the whole software experience, which now runs Android 5.0.2 Lollipop feels less cluttered, smoother and more modern.
This gives the whole software a sense of seriousness about what it's trying to do: to get you healthy.
Software architecture is a central element during the whole software life cycle.
OSGi takes plug-in architecture a step further by constructing whole software systems from assemblies of plug-ins.
Therefore, it is very difficult for an engineer to understand the whole software development.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com