Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a whole array of tools" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a variety of tools or resources available for a specific purpose or task.
Example: "In our workshop, we have a whole array of tools to help you with your DIY projects."
Alternatives: "a wide range of tools" or "a complete set of tools".
Exact(1)
She said the overarching aim is to "give our citizens a whole array of tools that they can use to make a free choice".
Similar(59)
First off, Microsoft has been working hard to bring a whole array of its tools and services to the platform.
Snapseed, from the makers of the excellent Nik plugins for Photoshop, brings a whole array of powerful photo-processing tools to iOS.
Now, just as bosses have learned to use sophisticated tools to manage financial risks, they are facing a whole array of new hazards.
A whole array of Hollywood unions had joined the fight.
Carroll said that "a whole array of situations" could occur.
Over the years, billions have been poured into a whole array of "social" projects.
And a whole array of exotic fruits, including one that tastes like papaya, pineapple and banana.
And the influence they enjoy is constructed very consciously, using a whole array of tactics.
The university is about being able to move intellectually within a whole array of views.
"But these plants are the linchpin on a whole array of things.
More suggestions(16)
a whole array of methods
a large array of tools
a wide array of tools
a whole array of solutions
a vast array of tools
a limited array of tools
a similar array of tools
a diverse array of tools
a whole bag of tools
a whole range of tools
a broad array of tools
a whole lot of tools
a remarkable array of tools
a fixed array of tools
a growing array of tools
a powerful array of tools
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com