Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a well defined work" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a task or project that has clear parameters and objectives.
Example: "The team was assigned a well defined work that outlined their responsibilities and deadlines."
Alternatives: "a clearly defined task" or "a precisely outlined project".
Similar(60)
This situation results from the absence of a well defined working methodology and the staff being overworked at the HFs [ 23].
There was no formal agreement document with Kostecki, only email exchanges with well defined work and payments".
The development of health monitoring technologies for aerospace systems creates a number of challenges for the community of engineers and technical specialists as they seek to integrate the technology into well defined working practices.
A well defined scope of work protects your interests and your client's.
It also came to see that each of the three brands was positioned to serve a well- defined segment, so it worked to reinforce the distinct character of each while looking for operational ways to leverage joint ownership.
Methanol improves the ethylcarbazole solubility and allows a well defined polymer growth on the working electrode.
The publications that cite the same key work form a well defined class.
After preliminary work in Europe, a well defined shear test procedure has now become an ASTM standard.
If the system is to work well, pastoralists must have a well defined membership group with clear (albeit sometimes complex) rules of access to pasture and water.
That worked fine when there was a well defined end point, but in a mobile and cloud world, the lines between inside and outside have become blurred.
"They have a role that is well defined, they work well but are protocol driven, do not work independently.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com