Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a weight off mind" is not correct in English; it should be "a weight off my mind." You can use it when expressing relief from worry or stress after a burden has been lifted.
Example: "After finishing the project ahead of schedule, I felt like a weight off my mind."
Alternatives: "a burden lifted" or "a relief from stress."
Similar(58)
"It's a weight off my mind," Ecclestone added after reaching the settlement, which was revealed in Tuesday's Independent.
In contrast, Michele's life seems so much more stable: what a weight off her mind owning a place must be.
"It's a weight off my mind, so now I can look to the future," added Puncheon.
At 5ft 10in, Hughes is very tall for a Flat jockey and his battle with alcoholism, partly sparked by a punishingly sparse diet, was frankly addressed in his 2011 autobiography A Weight Off My Mind.
We all know what he's been going through and sometimes making those tough decisions maybe takes a weight off your mind in a way and he can engulf himself in the golf".
Taking her with us is a weight off our minds as we know she will be covered there by the insurance, just as if we were visiting friends.
I find it quite OK" Immediate transfer of the referral request: The immediate transfer of the electronic referral was often perceived as a key improvement on previous paper-based referrals by GPs, as well as being an element of the system which seemed to 'lift a weight off their minds'.
Cameron said the news that she had been accepted at the Grey Coat Hospital school, in Westminster, which was founded in 1698 and is now a Church of England academy, was "a weight off everybody's mind".
"For me, it's peace of mind, it's a weight off my shoulder," he said.
Cleansing the mind by shedding negative thoughts and perceptions can take a weight off your whole being.
It's a weight off my shoulders.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com