Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a weft" is correct and usable in written English.
It is typically used in the context of textiles, referring to the horizontal threads woven through the vertical threads (warp) in fabric production.
Example: "The artisan skillfully selected a vibrant color for the weft to enhance the overall design of the tapestry."
Alternatives: "a filling" or "a crosswise thread".
Exact(20)
Others are weaving fibers with a warp and a weft.
But the designer Riccardo Tisci weaves his powerful macho vision of menswear with a weft of the house's historic tailoring.
Chenille pile (from the French word for caterpillar) is formed on the carpet loom by weaving the "fur," or pile yarn, as a weft.
The road was gray, the rocks in the ditch were gray, even the leaves on the trees had a weft of gray in their greenness.
By raising one set of these threads, which together formed the warp, it was possible to run a cross thread, a weft, or filling, between them.
Several of the most famous of these materials originated in this area, including baldachin, the richly decorated fabric with a warp of gold thread and a weft of silk, named after the city of Baghdad, and damask, named after Damascus (in Syria), the source of this richly patterned silk fabric.
Similar(40)
Among the variations of satin weave are damask and sateen, a weft-faced satin.
An experimental study has been carried out to investigate the bearing strength of a weft-knitted 1 × 1 rib glass-fiber composite plate pinned-joint in three directions: 0°, 45° and 90°.
By 1620 a new industrial era had begun with the weaving of fustian, a cloth with a linen warp but a cotton weft.
These new carpets are symmetrically knotted and have a simpler weft arrangement.
Taffeta, fine, crisp plain-woven fabric with a faint weft, or filling-way, rib due to the greater number of warp threads than filling threads.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com