Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a way that allows" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a method or approach that enables or permits something to happen.
Example: "We need to find a way that allows us to streamline our workflow and improve efficiency."
Alternatives: "a method that enables" or "an approach that permits".
Exact(60)
How do we tie the concepts together in a way that allows kids to self-discover?
This knowledge must be expressed in a way that allows cooperation with the expert's knowledge.
The simulation was designed in a way that allows grade changes to reproduce the mill operation.
The graphene sheet is then rolled in a way that allows the two atoms to coincide.
Order the items in a way that allows you to avoid walking down the same aisles twice.
Upon impact, the nose of the fléchette splits in a way that allows it to remain sharp.
They are "very reserved in a way that allows the typographic and editorial images to take center stage," said Duarte.
The constitution has long deferred to Sharia law, though usually in a way that allows considerable latitude of interpretation.
The player would be responsible for adjusting around a hundred variables in a way that allows the city to thrive.
My girlfriend argues that I should say something in a way that allows him to save face.
The trustees will invest the property in a way that allows them to make regular payments to the deceased's survivors.
More suggestions(16)
a manner that allows
a mode that allows
a method that allows
a way that prohibits
a direction that allows
a way that enables
a way that permits
a means that allows
a way that enabled
a way that where
a way that accommodates
a way that encourage
a way that facilitates
a way that potential
a technique that allows
a modality that allows
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com