Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a waterproof coat" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a coat that is designed to resist water and keep the wearer dry.
Example: "I always carry an umbrella, but I also make sure to wear a waterproof coat when the forecast predicts heavy rain."
Alternatives: "a water-resistant jacket" or "a rainproof coat."
Exact(13)
Remember to take a waterproof coat and an underwater camera.
Rooks couldn't afford to buy a waterproof coat for work as their son – who was born prematurely – needed new clothes.
All this has its roots in Longton, where Harry Grosberg founded a waterproof coat manufacturer in 1924 with his father-in-law Eli Belovitch.
That is when a waterproof coat is of more use than a sun top and where sturdy flat sandals are needed to squelch through the mud.
It also tells you that, no matter what happens in the world, you will never, ever look this cool in a waterproof coat, so don't even try.
Taxi drivers seem to be under the impression that the choice of the next president of the United States rests with a single ballot from the guy in the back seat wearing a waterproof coat and fur hat.
Similar(47)
The image is printed and given a waterproof coating.
But world football's governing body, Fifa, favoured leather balls - albeit with a waterproof coating.
It assists in extracting perfumes from flowers, forms a base for medical ointments, and supplies a waterproof coating for wood.
Rising from one edge of the house, a twisting tower sheathed in plywood panels with a waterproof coating holds the master bedroom.
But there is no trouble ensuring contact, since none is needed, and the pad can be enclosed, for instance, in a waterproof coating, in case you spill your coffee on it while your phone is charging.The real challenge, however, is not the technology but the market.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com