Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a watermark that allows" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a watermark that provides a specific function or capability, such as granting access or permission.
Example: "The document features a watermark that allows users to verify its authenticity."
Alternatives: "a watermark enabling" or "a watermark permitting".
Exact(1)
This restriction site acts as a watermark that allows rapid identification of the progeny of click-linked plasmids by restriction digestion analysis or sequencing.
Similar(59)
The paper has a background pattern, like a watermark, that is printed with the document.
Instead, the digital files carry a watermark that encodes the buyer's identity to discourage piracy.
And the Cassatt bore a new design flourish: a watermark that wobbled across the paper.
A platform that allows collaboration.
The watermark, explains Robert Schumann, general manager of Cinea and board member of the Digital Watermarking Alliance, contains bits of data, hidden from view, that allow content providers to trace a video back to the phone or device on which it was downloaded.
Watermark continues The Creators Project's exploration into innovative usages of technology that allow canvases to shrink or grow dramatically.
Technologists have touted new automated enforcement mechanisms that allow owners to ferret out infringements, and digital watermarks for tracing the precise origins of appropriated images.
That allows authorities to see who has access to any files, as well as who made them or opened them, using a "watermarking" feature that imprints anything that users do with a special code.
Simulation results show that the proposed algorithm yields a holographic watermark that is imperceptibility to human eyes and robust to standard watermarking attacks.
In this episode, the company deals with the consequences of an offending watermark that appeared on several reams of paper.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com