Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a water point" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a specific location where water is available, such as a tap, well, or fountain.
Example: "The village has installed a new water point to provide clean drinking water for its residents."
Alternatives: "a water source" or "a water station".
Exact(26)
Its main goal is to ensure that no Kibera resident has to walk for more than eight minutes to access a water point.
Many do not have enough land to install a water point so they are reliant on community points or the traditional untreated shallow tube wells.
The distance to water is defined as the shortest distance to a water point from the start of the herding path, i.e. the homestead.
We established five sites (0.6, 1.2, 1.8, 2.4, and 3.0 km) from a water point, with three replicate sites for each distance (Figure 2).
"Sometimes I had to stay at home because with no toilets or water for washing, it was hard for me to concentrate at school". That changed after UNICEF installed a water point in her village.
During a survey conducted by Rabeniala et al. (2009) in a coastal area north of our study region, flocks of small ruminants only walked between 4.7 and 6.2 km d−1 in the rainy season but 13.7 km d−1 when visiting a water point in the dry season.
Similar(34)
Roger Diski, co-founder of Rainbow Tours, says "Alicedale began life as a watering point for steam trains, but with the disappearance of steam, the villages' lights went out.
El Golicha is a watering point for pastoralists, and where members of the Garre clan live.
"We have a water-point in Sohol, our village.
The lake serves as a water-point, latrine, bathroom and playground.
This law of measurement occurs because any extreme value (one far away from average) is more likely to be a high water point than a true extreme.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com