Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a waste of ten" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express that something is a waste of time or resources, but the phrase lacks context and clarity.
Example: "Spending hours on that project turned out to be a waste of ten."
Alternatives: "a waste of time" or "a waste of effort."
Exact(1)
What a waste of ten pages.
Similar(58)
"What a waste of three years of my life, a waste of health, a waste of money," she told BBC Radio 4 after the ruling.
The federal judge, William J. Zloch, had no choice but to declare a mistrial, a waste of eight weeks of work by federal prosecutors and defense lawyers.
I regret terribly the stress it put on my mother and family – it was such a waste of two years of my life.
We don't get much about her mates, Shazzer and Jude - a bit of a waste of two first-class actors, Shirley Henderson and Sally Phillips (much of their stuff was presumably lost in the edit).
Times critic Kate Muir wrote, "As subtlety and wit drain away, you feel a sense of loss... this sequel is not Sex and the City – it is Menopause in the Desert, and a waste of four great characters".
"I came to play and have fun, and this turned out to be a waste of four hours of my life," said Meir Moore of the Rockaways, who was also turned away at the dock at Emmons Avenue.
They are a waste of two hours of my day.
That was a waste of three minutes, which is hard to pull off when the entire show is a waste of forty-two minutes, but they've done it.
Mike Joseph of PopMatters was much less impressed, giving the song a negative review: "The dreary 'Kitty Kat' is a waste of four minutes of my time.
It was a waste of four years that we could have spent making TV shows that would have been way more fun.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com