Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a waste of resource" is not entirely correct in English; it should be "a waste of resources." You can use it when discussing the inefficient use of materials, time, or effort in a particular context.
Example: "Investing in outdated technology is often seen as a waste of resources that could be better allocated elsewhere."
Alternatives: "a misuse of resources" or "an inefficient use of resources."
Exact(5)
Congestion will lead to high packet loss, long delay, and a waste of resource utilization time.
If the interference is very weak or very strong, it is a waste of resource to provide orthogonal subspaces for each interference.
(G2) Capacities available on the backhaul and access links of an RN should be equal in long-term average otherwise one of the two links would result to be the bottleneck with a waste of resource on the other link.
However, over the past decades, accompanying with the rapid expansion of man-made materials, such as alloy, plastic, synthetic rubber and fiber, a great number of natural materials had been neglected and abandoned, such as straw, which cause a waste of resource and environmental pollution.
So, additional fund beyond $15,000/QALY is a waste of resource since there is no increase in clinical outcome.
Similar(53)
"What a waste of resources," he complained.
"That's a waste of resources".
A waste of resources that could be used elsewhere.
Man 1 "It's a waste of resources, really.
"It's a waste of resources against a threat that isn't there".
More suggestions(16)
a waste of money
a lack of resource
a number of resource
a waste of breath
a kind of resource
a network of resource
a modulation of resource
a map of resource
a waste of energy
a waste of space
a waste of peanut
a range of resource
a spirit of resource
a wave of resource
a background of resource
a level of resource
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com