Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a wastage" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the act of wasting something or the amount that is wasted, often in contexts related to resources or materials.
Example: "The company is concerned about a wastage of resources during the production process."
Alternatives: "a waste" or "an excess".
Exact(20)
Although this case favors reconstruction using the RACS architecture, it leads to a wastage of communication resources.
Therefore, unnecessary large service area overlap is a wastage that does not contribute to more number of users.
In other words, unnecessary large overlap of service area is a wastage that does not result in an increase in the total number of users in a station.
This leads to a wastage of resources, since several elements that were not affected by the modifications made will pass again through the same unnecessary) tests batteries.
Additional methods to prevent a wastage of energy can be implemented based on the knowledge of the PTF, which will be discussed later on [1].
However, the resource granted in Scheme 1 still remains unsed and causes a wastage if UE cannot find an idle channel before data transmission.
Similar(40)
Installing the bandwidth statically for a large number of cameras is a resource wastage for an operator in cases where the views are not a priority at a specific time.
There's a high wastage to being a songwriter".
Such a long march would almost certainly involve a high wastage of men and horses through exhaustion and disease.
Although it can be easily measured by a commercially available ELISA-kit, it is not routinely performed due to the high cost and the kits only being available in a 96 well format, which lead to a considerable wastage of unused wells [ 27].
Where a 5% wastage is always factored in".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com