Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a warning says" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the content or message conveyed by a warning, such as a sign, label, or notification.
Example: "A warning says that the area is unsafe for swimming due to strong currents."
Alternatives: "the warning states" or "the notice indicates".
Exact(1)
"We don't necessarily have direct evidence of what [the inherited mutations] mean for human health," says cell biologist Janet Baulch of the University of California, Davis, who studies heritable mutations caused by radiation.However, the Canadian study is "a warning," says toxicologist Heinrich Malling of the National Institute of Environmental Health Sciences.
Similar(59)
"Our results should be a warning," said Dr. Gibson.
"The report is not an outlook or rating downgrade, but a warning," said Mr. Shah.
It contained a warning said to be from the state news bureau.
"Our results should be a warning," said Dr. Luke Gibson, who published his study in the journal Science.
The latest rate "is a warning," said Mark McCormick, currency strategist at Brown Brothers Harriman.
Still, the label of Kadcyla has a warning saying the drug can cause liver toxicity, heart toxicity and death.
"Any ambiguous activity will be reported with a warning," said Bradley Morse, a vice president for D-Link, a firewall company.
Mr DiCaprio's lawyer has sent out a warning, saying he objected to the images being published and that he had a right to privacy under French law.
In 2009, the F.D.A. issued a warning, saying it received 23 reports of health problems, including liver failure, in people who used the supplements.
But he added a warning, saying that if Mr. Maduro does not adhere to the line set by Mr. Chávez, his followers will hold him accountable.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com