Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a warning of their intention" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that someone is signaling or alerting others about their plans or motives.
Example: "The sudden increase in military presence was seen as a warning of their intention to invade the neighboring country."
Alternatives: "a signal of their plans" or "a notice of their purpose."
Exact(1)
Bottom line, the SEC issued a warning of their intention to file civil charges against Netflix for violating Regulation Fair Disclosure, the rule banning the selective release of material information.
Similar(59)
The bill allows agents from the Federal Security Service (FSB) to open fire on crowds and grants the "right to withhold any warnings of their intention to use weapons, special means or physical force". Put forward as an antiterrorist measure, potential protesters understand it is meant for them.
Manchester City serve an early warning of their intentions when Sergio Aguero breaks through and bears down on goal but he takes too much time to pick out the run of Samir Nasri and his subsequent pullback is cut out.
Sensitive to Afghan criticisms of civilian casualties, Nato commanders gave widespread warning of their intentions to ensure villagers have time to flee.
The rationing advocates have given us fair warning of their intentions.
Police hold a sign warning protesters of their intentions.
There is, I believe, a quiet but persistent spiritual ethos at the heart of their intention.
In spite of their intentions, a history painting is what they've made.
"Because they are unclear of their intentions".
He noted it was dictated by terrorists whose earlier warnings of their monstrous intentions escaped the nation's attention.
Do these cities merit a warning label of their own?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com