Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a warn" is not correct in written English.
It is not a standard expression and does not convey a clear meaning.
Example: "I received a warn about the upcoming storm."
Alternatives: "a warning" or "an alert".
Exact(12)
Opening the conference, the Lib Dem president, Baroness Brinton, paid a warn tribute to Charles Kennedy, the former leader who died less than a month after he lost his seat of Ross, Skye and Lochaber in the Highlands.
He mastered a sort of hurry-up chiaroscuro, starting with a transfer drawing that was derived from many preliminary sketches, photographs and oil studies, and then working out tones in a warn grayish-purple, Mars violet... Writer compares him to Andrew Wyeth and Andy Warhol.
He mastered a sort of hurry-up chiaroscuro, starting with a transfer drawing that was derived from many preliminary sketches, photographs and oil studies, and then working out tones in a warn grayish-purple, Mars violet... Writer compares him to Andrew Wyeth and Andy Warhol..
We cannot help but notice her sparkle, she is not a warn piece of jewelry that has been dulled by time or become eccentric from a ritualized life forced into a mound of earth, maybe Ms. Adams is too charming.
Exposed subjects, who answered that they received a warn notice and became unemployed, were classified as displaced workers.
The front bumper houses a Warn winch.
Similar(47)
Green indicates Safe, yellow indicates Caution, and red indicates a Warning.
Sixteen manic patients and 16 healthy subjects, group-matched for age and sex, were imaged while performing a warned equiprobable Go/NoGo task during event-related fMRI.
'Donald Trump's Real Estate Tycoon' Is a Warning from History.
Proximal simple reaction time task: a warned simple reaction time task.
A warned pc user has much less chance of being fooled.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com