Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a wander around the" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey the idea of exploring or strolling in a particular area, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "After lunch, we decided to take a wander around the park to enjoy the fresh air."
Alternatives: "a stroll through the" or "a walk around the".
Exact(21)
He comes here every Saturday for lunch, followed by a wander around the antiques market.
Photograph: Jacob Kepler Updated at 3.10pm BST 2.26pm BST Before breakfast, we're taking a wander around the neighbourhood, Mount Vernon.
Walking around Freud's study, with thousands of artefacts bearing down on you, isn't so different from taking a wander around the psyche.
Once the appetite for art is sated, a wander around the marble foyer of this Jugendstil print foundry (built in 1901) is highly recommended.
Well worth a look – and a wander around the glorious castle gardens – if you are heading to Ireland over the summer.
Well worth a look – and a wander around the glorious castle gardens – if you are heading to Ireland over the summer.
Similar(39)
"I'll get down to the ground first thing to see if the pitch is OK and have a wander around and check the stands.
I trained for a couple of days, made sure I had good food, had a wander around and enjoyed the culture, and then headed down to Suzuka.
In Belem, don't miss the opportunity of mass – or a wander around – in the magnificent Monastery of Jeronimos (22) on Praca do Imperio (open daily 10am-6pm; Sunday mass at 9am, 10.30am and 12pm; otherwise tickets €7; mosteirojeronimos.pt).
We took a wander around Bradford to see where else the crest and the boar cropped up.
Ortakoy is also a fun neighborhood to wander around in (try the stuffed potatoes and gozleme).
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com