Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a wall on which" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a wall that serves as a surface for something, such as artwork, writing, or projections.
Example: "The gallery featured a stunning mural painted on a wall on which the artist had spent countless hours."
Alternatives: "a wall that serves as" or "a wall where".
Exact(16)
Like Brassaï before him, van der Elsken is drawn to the symbolic as well as the impressionistic: in one portrait of Ann, she leans against a wall on which the word Rêve (Dream) has been painted: shades of the Situationist slogans that would transform Paris during the student uprising of 1968.
At the A.C.A., she was given a wall on which to do a mural.
In another sculpture, a chaotic cloud of porcelain letters seemingly erupts out of a wall on which it hangs.
A single chair in the gallery faces a wall on which a large yellow square has been painted.
As his daughter died outside, he was inside, building a wall on which would hang an enormous crucifix.
It was bounded by a wall on which there was a poster of Sheikh Ahmed Yassin, the Hamas leader who had been assassinated in March by the Israelis.
Similar(44)
A view of a cliff wall on which F.S. Dellenbaugh incised : F.S. Dellenbaugh C.R. Ex. / Buffalo N.Y.
The bedroom side is covered in blood-red satin, with a mirrored wall, on which hangs a sun-burst clock above a red divan.
Suppose you are facing a white wall, on which you see a bright red, round patch of paint.
In an etching we see him urinating against a public wall on which is scrawled "Ensor est un fou" — "Ensor is a nut job".
For "Me and My Shadow," Mr. Leff drew exactly that: a man in a blue suit and hat, walking in front of a stone wall on which his gray shadow is clearly cast as he strolls down the avenue.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com