Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a wall of three" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a physical or metaphorical barrier consisting of three distinct parts or elements.
Example: "The artist created a stunning installation featuring a wall of three vibrant panels that captivated the audience."
Alternatives: "a trio of walls" or "three-part barrier".
Exact(2)
One dancer pushes against a wall of three bodies.
"His" dressing room has a wall of three closets as well as a walk-in, and "her" dressing room and sitting room take up more than 800 square feet, lined with open closets, elegant mahogany shelves for shoes and individual cubbies for handbags.
Similar(58)
This is a wall of two courses of stone founded on hard debris.
The centerpiece is a wall of fifteen televisions, each showing a different game.
A wall of four lanes of cars stretched as far at the eye could see.
Another unusual feature of the apartment is a panel of one-way glass along a wall of one of the bathrooms.
On Friday evening, the Manchester United player found a wall of five fellow midfielders alongside him, with nobody in a more advanced position to collect a pass.
This experience reaches maximum intensity, at the MOMA show, in a wall of five (too few!) explosive abstractions from the artist's climactic phase of 1975-77.
Hagi, by now almost level with the penalty area, faced a wall of four Argentinian defenders as he advanced and prepared to cross.
The trader sat quietly behind a wall of eight monitors in a Midtown Manhattan trading room, enshrined in a cockpit of light, as he struggled to complete a trade.
Next, there is a wall of six canvases by the American Joe Bradley, who, at the age of thirty-nine, has been hugely successful with dashing pastiches of circa-nineteen-eighties Neo-Expressionist abstraction.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com