Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a wait of one" is not commonly used in written English and may sound awkward.
It could be used in contexts where you are specifying a duration of waiting time, but it is not a standard expression.
Example: "After a wait of one hour, the meeting finally started."
Alternatives: "a wait of one minute" or "a wait of one day".
Exact(3)
A wait of one to two hours is common.
They had the information they needed and felt that adequate care included having dates for examinations and date for an outpatient visit posted to them and in this way they accepted a wait of one or two days before getting these dates.
It later tweeted that there was a wait "of one hour on site and approx 30 minutes at Welcome area" because of an incident "which has now been resolved".
Similar(53)
In all cancers, patients should experience a maximum wait of one month between receiving their diagnosis and the start of first definitive treatment, with the operational standard being 96%.
I clearly had the nurse's sympathy, which can mean the difference between an ER wait of one hour or eight.
Of the five movies it chose to promote on its online DVD rental home page recently, for example, three required a wait of more than two weeks and one required a wait of more than a month.
These days, it's not unusual to encounter a wait of well over an hour for one of the ten tables; late-arriving takeout patrons are sometimes turned away all together.
As Blake characterises the trick: "A bit of a wait between one part of the track and another; really not that special".
On weekends, those who had floated their cars northward for woods and relaxation returned only to endure waits of "one, two, even three hours" for a boat ride home.
The spectre of a financial nemesis", when presented by the chief executive-in-waiting of one of our big high street banks, should not be taken lightly.
"It's a bit of a wait," one Tacloban resident, Catalina Odita, said while standing in line.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com