Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a vulnerable man" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a man who is exposed to the possibility of being harmed, either emotionally or physically.
Example: "In the story, the protagonist is portrayed as a vulnerable man, struggling with his past traumas."
Alternatives: "an exposed man" or "a defenseless man".
Exact(36)
He is a vulnerable man whose weakness has been exploited.
For all the aplomb Coward radiates, you sense behind his eyes a vulnerable man listening for your applause.
For all the aplomb Coward radiates, there's the sense of a vulnerable man flexibly doing whatever it takes to win your applause.
"This was without doubt a vicious, pre-planned attack on a vulnerable man using a weapon and on a Christmas Eve.
Suddenly, the mask of confidence slipped, to reveal a vulnerable man negotiating the cut and thrust of live standup in a language other than his own.
The narrator of the second book in the trilogy, "El Silenciero" (1964), wonders if his fiancée knows she will be marrying un hombre vulnerable, a vulnerable man.
Similar(24)
And the more I read, the more I understood that he's a man, a very vulnerable man, a man in love, a man who was incredibly strong and intelligent.' He told The Metro he thought Mandela felt 'incredibly guilty about doing what he did to his family' when asked if it was fair to say he abandoned his wife and children for his political beliefs.
Yes, and with exceptional range and subtlety, as viewers will see when he plays against type as a shy, vulnerable man in "A Home at the End of the World" (opening Friday).
A horse farmer who forced a "terrified" vulnerable man to work unpaid for 13 years in "modern day slavery" has been jailed for four-and-a-half years.
Miller was a shy, vulnerable man, for whom public performance was a bravura act.
A "terrified" vulnerable man was made to live in a shed while working unpaid for 13 years, a jury has heard.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com