Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a vulnerability of the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing weaknesses or susceptibilities related to a specific subject or entity.
Example: "The report highlighted a vulnerability of the system that could be exploited by cyber attackers."
Alternatives: "a weakness in the" or "a flaw of the".
Exact(11)
Mr. Murphy calls that mechanism a "feature, not a vulnerability" of the service.
What the writers and some filmmakers register is a flaw of morale, a vulnerability of the imagination.
Labour people believe that going large on the NHS exploits a vulnerability of the Tories, binds defectors from the Lib Dems closer to Labour and helps to fend off Ukip's attempts to siphon off Labour votes.
An edge may correspond to a 'normal' request or to a request that exploits a vulnerability of the Web site.
The attack we present in this paper first relies on a vulnerability of the firmware used in the architecture.
In December 2012, two hardware issues were reported by users of the S III: A vulnerability of the Exynos SoC allowed malicious apps to gain root privileges even on unrooted devices, and a spontaneous bricking of the unit approximately six months after activation.
Similar(49)
To create art requires an openness, a vulnerability of spirit, like the vulnerability that brings us closer to God.
"This shows a vulnerability on the part of the government".
Higher age and ASA classification, residing in an institution and absence of a partner suggested a higher vulnerability of the high-risk group.
It did not include information about a possible vulnerability of the spine or pelvis to damage and a relation with pain.
A greater vulnerability of the juvenile cerebral neurovascular unit to lead is a likely but, as yet, unproven possibility.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com