Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a vulnerability for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a specific weakness or flaw that could be exploited in a system, process, or individual.
Example: "The software has a vulnerability for unauthorized access, which needs to be addressed immediately."
Alternatives: "a weakness in" or "an exposure to".
Exact(33)
These problems have become a vulnerability for Mr. Putin, but one largely of his own making.
Given how unpopular Mr Brown became as prime minister, all these links to him are a vulnerability for Labour.
It is a vulnerability for the European Union that critics have compared with the United States' reliance on the unstable Persian Gulf region for oil.
Defense had become a vulnerability for the United States in this qualifying tournament, and its opponent deftly pounced on this weakness.
The poll that came out yesterday showed Obama reopening a lead over McCain — but clearly over this period a vulnerability for Obama was exposed.
"The latest jobs report indicates that the economy is a vulnerability for Republicans, and Kerry's back and forth on Iraq gives an opening to Republicans".
Similar(25)
Taking a continuum approach, the personality trait of neuroticism, for example, may be seen as a vulnerability factor for depression.
Users can pay at one of the 400 docking stations, or use a key with a chip.The vulnerability for most schemes is theft.
"But with it comes a vulnerability, probably for a small group, but an important group, with a mortality rate as high as that of any psychiatric disorder".
We now summarize the results of a vulnerability assessment for the 20bus grid shown in Figure2.
Results complement theory suggesting self-critical perfectionism is a vulnerability factor for depressive symptoms.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com