Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a volume of the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific part of a series or collection, such as books, journals, or encyclopedias.
Example: "In a volume of the encyclopedia, I found detailed information about ancient civilizations."
Alternatives: "a part of the" or "an issue of the".
Exact(59)
One, a volume of the journal The Spectator, is here.
I also see, Michael, that you've got a volume of the Harvard Classics, which is a good sign.
One is the wine list, a leatherbound tome with the heft and authority of a volume of the Encyclopaedia Britannica.
Comma Press, admirable Manchester-based short-fiction specialist, will soon publish a volume of the shortlisted stories.
To a visitor, the thirteen-thousand-foot-high settlement looks like a picture from a fairy tale or a volume of "The Arabian Nights" — nothing extra, everything emblematic.
(Some snippets from this conversation are available in a volume of the State Department's "Foreign Relations of the United States" series, but this is the first full transcript).
It also contains works by the revolutionary Thomas Paine and, my particular favourite, a volume of the French revolutionary newspaper Le Moniteur Universel.
For the better part of 20 years it was very difficult to pick a volume of The Sandman to introduce readers to its charms.
I had a volume of the German translation of Plato by Preisendanz in my briefcase and asked his permission to read aloud a passage from "Gorgias".
"Rocks and Clouds" will open at Yancey Richardson gallery on September 8th, and Steidl will publish a volume of the work this fall.
Last week, for a friend moving to Moscow, I bought a volume of the Russian Criminal Tattoo Encyclopaedia from the online store of the international relief organization Oxfam.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com