Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a voltage regulator" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a device that maintains a constant voltage level in electrical circuits.
Example: "The circuit requires a voltage regulator to ensure stable performance and prevent damage to sensitive components."
Alternatives: "a voltage stabilizer" or "a voltage control device."
Exact(15)
The power regulation circuit is composed of a current mode voltage reference and a voltage regulator.
I got a voltage regulator from China for about £6 including delivery.
The design is usually an alternating-current type with built-in rectifiers and a voltage regulator to match the generator output to the electric load and also to the charging requirements of the battery, regardless of engine speed.
The battery was utilized as power storage as well as a voltage regulator.
The synchronous generator is equipped with a voltage regulator and a static exciter.
Intel has achieved this by integrating a voltage regulator into its chip's architecture for the first time.
Similar(45)
Peake and fellow astronaut Tim Kopra were charged with the primary task of replacing a defective voltage regulator, a box the size of a small suitcase attached to the far end of a long truss extending out on the starboard side of the International Space Station.
I was unable to find a LM317 voltage regulator and a 2K Potentiometer so a LM317T and a 5K Pot was used.
If it does, that may be a sign of a 'dodgy' voltage regulator and it may overcharge a battery and cause it to fail.
You may have a blown fuse, a bad relay, or a defective voltage regulator, for example.
As to the streamlining of the circuit, possibilities include a multitasking voltage regulator chip and a custom printed circuit board (PCB).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com