Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a volatile day for" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a day characterized by instability or unpredictability, often in contexts like finance, weather, or events.
Example: "The stock market experienced a volatile day for investors, with prices fluctuating wildly throughout the trading session."
Alternatives: "an unpredictable day for" or "a tumultuous day for".
Exact(4)
Overall it was a volatile day for the markets.
Following Johnson's announcement there were early signs that it could be a volatile day for sterling before the opening of the Asian markets.
It was a volatile day for Citigroup.
On what was expected to be a volatile day for stocks due to the expiration of options and futures, the market was moving in only one direction: down.
Similar(49)
US stocks sank in the final hours of trading yesterday to levels not seen since the aftermath of the 9/11 attacks, ending a volatile day that saw hopes for a carmaker bail-out rise before flatlining.
This newfound momentum, combined with anger over tactics employed by Bloomberg and Kelly during the eviction, could make for a volatile day in New York, and city officials are taking no chances.
The FTSE 100 finished a fraction under 6,000 yesterday after a volatile day on the markets.
Most bank shares continued their decline on Friday in another volatile day for the markets.
Better than expected US employment figures helped offset another volatile day for commodity prices, especially oil, gold and silver.
On another volatile day for the markets as France became the latest cause for concern, there were contrasting fortunes for two of the major mining companies.
On another volatile day for the stock market thanks to Germany's surprise ban on short selling European debt, one of the biggest fallers on the FTSE 100 was suffering because of more domestic concerns.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com