Your English writing platform
Free sign upSuggestions(3)
The phrase "a void of understanding" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a lack of comprehension or insight in a particular situation or context.
Example: "The discussion quickly devolved into a void of understanding, with neither side able to grasp the other's perspective."
Alternatives: "a lack of understanding" or "an absence of comprehension".
Exact(1)
We found that initial struggles to implement land management informed by prior urban lifestyles saw landholders turn to experiential learning to fill a void of understanding about ecological processes and management practice.
Similar(59)
We cannot allow hate to fill the void of understanding.
Any personal motive we might learn of wouldn't come close to filling the void of understanding these terrible acts tore open in the national consciousness.
When a bombastic businessman, with a void of economic understanding, accidentally becomes president of the United States and indicates that he will oversee a fiscal stimulus based on an infrastructure and defence spending spree, there is a surging stock market, forecasts of stronger economic growth and all-of-a-sudden analysis that such policy stimulus is overdue.
During a period of retrenchment and after years of incremental cuts to arts programming in public schools and cultural institutions at every level, it would appear that an event like this is filling a void in kids' understanding of their own creativity.
There was this void in a sense, and novelists are called upon in Latin America to create a way of understanding each other, a collective imaginary.
It was a void of gods.
It was a void of animals.
Below, a void of bottomless water.
But he leaves a void of personality, a void of vocal agility.
Around it there's a void of non-specific gloom.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com